Globedia.com

×

Error de autenticación

Ha habido un problema a la hora de conectarse a la red social. Por favor intentalo de nuevo

Si el problema persiste, nos lo puedes decir AQUÍ

×
×
Recibir alertas

¿Quieres recibir una notificación por email cada vez que Ep-cultura escriba una noticia?

El escritor Antonio Rivero Taravillo traduce con "la gracia, el candor y la picardía" original 'Los viajes de Gulliver'

10/09/2009 17:47 0 Comentarios Lectura: ( palabras)

El escritor Antonio Rivero Taravillo ofrece una nueva traducción de la obra que publicara Jonathan Swift en 1726, 'Los viajes de Gulliver', acercando a los lectores una edición que mantiene, "en estilo y espíritu, la gracia, el candor y la picardía del original", dejando ver los episodios "más escatológicos de la trama que fueron eliminados anteriormente por la censura o una pudorosa mano".

Según señaló la editorial Pre-Textos en su portal web, consultado por Europa Press, Jonathan Swift (1667-1745) publicó esta cuádruple fábula en 1726 y desde entonces, sobre todo merced "al universal éxito" en el ámbito de la literatura infantil de su primera parte, y más concretamente del viaje a Liliput, lo que representa sólo una fracción de las aventuras y países que inventara este libro, se ha convertido en "un clásico de amplísima circulación y en título imprescindible de la sátira social y política".

Este tono, según apuntó, fue utilizado por Swift, "magistralmente", en obras como 'Historia de una bañera' (1704) o 'Modesta propuesta para impedir que los hijos de los pobres sean una carga para sus padres' (1729).

Asimismo, subrayó que "típico en él", el autor pone aquí en boca de otros, ya que el libro se publicó anónimamente, opiniones propias y ajenas como los desvaríos y actitudes que tan aceradamente ridiculiza tales como intrigas palaciegas, degeneración de las costumbres o la hipocresía.

Pese a esto, según aclaró, pronto se descubrirá que "bajo la capa de lo divertido latían más graves acentos, tanto más sombríos conforme avanza la acción". En este sentido, afirmó que "no se puede entender esta obra sin el precedente de crónicas de viajeros y descubridores, en época en que Inglaterra era dueña de los mares".

Como señaló Paul Muldoon, 'Los viajes de Gulliver' ha de ser leído, también, a la luz de las antiguas narraciones irlandesas conocidas como 'immrama', relatos de navegaciones extraordinarias de los que 'El viaje de Bran' o 'La travesía de Máel Dúin' (que adaptara Tennyson) son exponentes.

Más sobre

Jonathan Swift, nacido en Dublín, la muerte de su padre antes de que él naciera provocó el regreso de su madre a Inglaterra. Swift permaneció en Dublín con sus parientes, donde creció en condiciones similares a las de un huérfano. Para conseguir la independencia económica, en 1694 tomó las órdenes religiosas y en 1695 consiguió la pequeña sede de Kilroot en Irlanda.

Sin embargo, vivió casi siempre en Londres, donde participó activamente en la vida política, religiosa y literaria del período llamado 'augusto', convirtiéndose "gracias a su imaginación y a sus excepcionales dotes de polemista, en una de las personas más influyentes de la ciudad".

En 1713 consiguió el decanato de la iglesia de Sant Patrick de Dublín, y a la caída del gobierno tory, del que había formado parte como activo consejero, se trasladó a Irlanda. Allí, Swift tomó ardiente posición a favor de los irlandeses contra los atropellos de la administración inglesa, convirtiéndose en una especie de héroe nacional. Tras la muerte de su mujer Stella en 1728, cayó en un progresivo decaimiento físico e intelectual.

Antonio Rivero Taravillo estudió filología en las universidades de Sevilla y Edimburgo, donde abandonó sus estudios académicos para dedicarse al aprendizaje del gaélico, y hoy es un reputado celtista, autor de las antologías 'Antiguos poemas irlandeses y Canciones gaélicas'.

También ha traducido 'La boca pobre', única novela de Flann O'Brien escrita en irlandés, y publicado el ensayo 'Los siglos de la luz: héroes, mitos y leyendas en la épica y la lírica medieval'. En 2005 coordinó el volumen 'Cien años y un día: Ulises y el Bloomsday'. Además, ha traducido libros de poetas como Pound, Tennyson, Graves, Shakespeare, Marlowe o Keats, galardonado por ello con el Premio Andaluz a la Traducción Literaria.

Por otro lado, ha puesto en español a Jamie O'Neill, John Donne, Herman Melville y otros, así como la selección 'Poe y otros cuervos: primeros poetas norteamericanos'. Su ensayo 'Con otro acento. Divagaciones sobre el Cernuda inglés', obtuvo el Premio Archivo Hispalense 2005 en su modalidad de Literatura.


Sobre esta noticia

Autor:
Ep-cultura (54197 noticias)
Visitas:
128
Tipo:
Reportaje
Licencia:
Copyright autor
¿Problemas con esta noticia?
×
Denunciar esta noticia por

Denunciar

Etiquetas

Comentarios

Aún no hay comentarios en esta noticia.