Globedia.com

×

Error de autenticación

Ha habido un problema a la hora de conectarse a la red social. Por favor intentalo de nuevo

Si el problema persiste, nos lo puedes decir AQUÍ

×
×
Recibir alertas

¿Quieres recibir una notificación por email cada vez que Ep-cultura escriba una noticia?

José Luis Reina Palazón traduce 'Los pálidos señores con las tazas de moca', de Herta Müller, premio Nobel de Literatura

31/05/2010 14:16 0 Comentarios Lectura: ( palabras)

El poeta y traductor sevillano José Luis Reina Palazón ha traducido 'Los pálidos señores con las tazas de moca', publicado en 2005 y editado ahora por el sello malagueño Ediciones De Aquí (E.D.A), de la escritora rumano-germana Herta Müller, Premio Nobel de Literatura en el año 2009.

En una entrevista concedida a Europa Press, el Premio Nacional de Traducción a una trayectoria en 2007 señaló que pese a la importancia de la forma y del lenguaje en la obra, con la primera lectura de los versos se percibe "la carga de significación de crítica política y social". En este sentido, apuntó que Müller demuestra en toda su obra, pero aún más si cabe en la poesía, "una expresión crítica". Así, explicó que "lo que en la prosa dice de forma clara y explicada, se ofrece de manera más contundente en muchos versos y poemas, reflejándose todo lo que ha sufrido, la persecución, el esfuerzo y entereza en su oposición al régimen comunista de Nicolae Ceaucescu.

Perseguida, maltratada y "puteada", según apuntó, durante un largo periodo de tiempo, padeció "una vida imposible", tratada como "una apestada", incluso. Por otro lado, matizó que su obra "no es sólo la cuestión de la crítica política, sino también la social, analizando los tipos deformados que el régimen creó y crió, entre ellos su padre o amigos que se adaptaron al régimen o huyeron sin alternativas, viendo como hasta los poetas hacían las veces de espías", asegurando que, de esta manera, se refleja "la casa de locos que fue imperio comunista".

Asimismo, Reina Palazón señaló que se trata de una poesía de crítica social "bien entendida", alejada de lo que se entienda por poesía comprometida, que "ya nace débil porque va cargada de ideología". En este sentido, indicó que en la poesía de "compromiso artístico" como la de Herta Müller "el lenguaje es el que desmonta la parafernalia de la falsa ideología que se critica o se expone".

Al hilo de esto, aclaró que ésta al ofrecer una crítica en "modo artístico" no olvida que "la expresión es la esencia del poema y la forma el máximo contenido", resultando este trabajo "atrayente en cuanto a la expresividad, interesante en referencia a la novedosa fórmula y sorprendente porque refleja un nuevo universo del lenguaje con la renovación de la lengua". Del mismo modo, el traductor sevillano manifestó que la nueva línea de poesía y el universo semántico la hacen comparable a la creación de Lorca, Neruda o Aleixandre.

Reina Palazón añadió que en 'Los pálidos señores con las tazas de moca', que se presenta mañana en la Feria del Libro de Málaga, "dentro de la renovación de la lengua percibimos con grado de visión más profundo y distinto la miseria de la política humana".

Por otro lado, el Premio de Traducción Fundación Goethe 2004 declaró que la parte visual de los poemas es aditiva, explicando que la composición de éstos se realizan a partir de la elección de palabras que Müller tenía recortadas de revistas, fruto de un juego que realiza desde su niñez. Combinadas con intención y con la libertad en la creación, no se trata de "una cosa dadaísta", precisó. Reina Palazón adelantó a Europa Press que ya trabaja en la traducción de dos nuevos libros de Müller.

El último libro de poesía publicado por la reciente Premio Nobel de Literatura Herta Müller, da prueba de la "extrema imaginación y la sorprendente agudeza de la autora rumano-alemana". Estos poemas-collages hacen de la obra un libro "original", según indicó a Europa Press el editor, Francisco Javier Torres, quien resaltó "la ironía para aborda un tema y un ambiente sórdido, tenebroso y miserable".

Su primer libro, la colección de cuentos 'Niederungen' --'En tierras bajas'--, fue publicado en 1982 en Rumanía, pero en versión censurada, y el mismo año apareció 'Drückender Tango', un libro muy crítico también con la corrupción, la intolerancia y la opresión del régimen de Nicolae Ceaucescu; a causa de esto se le prohibió seguir publicando en su país, aunque sus libros triunfaban, se premiaban y eran muy comentados en Alemania y Austria. En 1987, Müller marchó a Alemania y fijó su residencia en Berlín.


Sobre esta noticia

Autor:
Ep-cultura (54197 noticias)
Visitas:
366
Tipo:
Reportaje
Licencia:
Copyright autor
¿Problemas con esta noticia?
×
Denunciar esta noticia por

Denunciar

Etiquetas

Comentarios

Aún no hay comentarios en esta noticia.