Globedia.com

×

Error de autenticación

Ha habido un problema a la hora de conectarse a la red social. Por favor intentalo de nuevo

Si el problema persiste, nos lo puedes decir AQUÍ

×
×
Recibir alertas

¿Quieres recibir una notificación por email cada vez que Hoyesarte.com escriba una noticia?

Mauro Armiño y Adan Kovacsics, Premios Nacionales de Traducción

10/11/2010 13:19 0 Comentarios Lectura: ( palabras)

casanovaMauro Armiño (Cereceda, Burgos, 1944) ha sido galardonado con el Premio Nacional a la Mejor Traducción correspondiente a 2010 por su traducción de la obra Historia de mi vida de Giacomo Casanova. El premio lo concede el Ministerio de Cultura y tiene por objeto distinguir la traducción a cualquiera de las lenguas españolas de obras escritas originariamente en lengua extranjera y editada en 2009.

Además, Adan Kovacsics ha sido galardonado con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor correspondiente a 2010, galardón que distingue el conjunto de la labor realizada por un traductor español, sea cual sea la lengua o lenguas utilizadas en el desarrollo de su labor, y que haya dedicado especial atención a la traducción de obras extranjeras a cualquiera de las lenguas españolas.

Mauro Armiño es crítico literario, periodista y traductor. Estudió filosofía y letras en la Universidad Complutense de Madrid. En 1971 fue galardonado con el premio de traducción Fray Luis de León por su Antología de la poesía surrealista. Ha realizado la traducción de la obra de teatro París 1940 de Louis Jouvet, que obtuvo en 2003 el Premio Max a la Mejor Adaptación de Obra Teatral. Ha traducido a autores rusos, gallegos, bengalíes, ingleses y, principalmente, franceses, entre ellos Pierre Corneille, Molière, Rousseau, Alejandro Dumas, el marqués de Sade, Julio Verne, Henri Bergson, Ferdinand de Saussure, Jacques Le Goff o Claude Lévi-Strauss.

Adan Kovacsics. Nacido en Chile en 1953 de procedencia húngara y nacionalizado español, realizó sus estudios de filología románica, filología inglesa y filosofía en la Universidad de Viena. En 1980 se trasladó a Barcelona donde ha trabajado como traductor, corrector y redactor. Desde 1991 se dedica casi exclusivamente a la traducción literaria, labor por la que ha sido premiado por el Ministerio de Educación y Cultura de Austria y por la Cancillería Federal. En 2007 obtuvo el Premio de Traducción otorgado por el Premio Nobel Imre Kertész en reconocimiento a la labor de traducción de su obra. En 2009, el Gobierno húngaro le concedió la distinción Pro Cultura Hungarica. Su labor de traducción se centra fundamentalmente en obras de autores austríacos y húngaros.

El jurado de ambos galardones, dotado cada uno con 20.000 euros, ha estado constituido por José Manuel Sánchez Ron, designado por la Real Academia Española; Manuel González, por la Real Academia Gallega; Joaquim Mallafrè, por el Instituto de Estudios Catalanes; Ana María Bejarano, por la Escuela de Traductores de Toledo; Juan de Sola, por la Asociación Colegial de Escritores; Gloria Corpas, por la Conferencia de Rectores de las Universidades Españolas (CRUE); Teresa Sanz Tejero, por la Federación de Asociaciones de Periodistas de España; Esther Morillas, por la Ministra de Cultura; y José Luis Moralejo, traductor galardonado en 2009. Actuó como presidente Rogelio Blanco, director general del Libro, Archivos y Bibliotecas, y como vicepresidenta, la subdirectora general de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas, Mónica Fernández.

{jathumbnail off}


Sobre esta noticia

Autor:
Hoyesarte.com (7381 noticias)
Fuente:
hoyesarte.com
Visitas:
150
Tipo:
Reportaje
Licencia:
Licencia Creative Commons
¿Problemas con esta noticia?
×
Denunciar esta noticia por

Denunciar

Comentarios

Aún no hay comentarios en esta noticia.