Globedia.com

×

Error de autenticación

Ha habido un problema a la hora de conectarse a la red social. Por favor intentalo de nuevo

Si el problema persiste, nos lo puedes decir AQUÍ

×
×
Recibir alertas

¿Quieres recibir una notificación por email cada vez que Francisco Arias Solis escriba una noticia?

Nuria Parés por Francisco Arias Solis

05/02/2010 12:24 0 Comentarios Lectura: ( palabras)

La voz de la España peregrina

NURIA PARÉS

Que soy, que somos (nos lo dicen)

la España peregrina”...

¡Ay, qué bonito nombre!¡Qué nombre tan bonito

para ir por el mundo a la deriva

como un barco de velas desplegadas,

como una extraña carabela antigua!

¡Qué barco tan bonito si tuviera

un pequeño espolón para la ira!”

Nuria Parés.

LA VOZ SOLA

Aquellos niños y niñas de la guerra que salieron para el exilio y que fueron como Nuria Parés, poetas que no figuraron en las antologías poéticas de la literatura española de posguerra publicadas en nuestro país, sufrieron una injusticia más entre las muchas que durante tantas décadas se cometieron contra los vencidos en una guerra y contra sus descendientes. Nuria Parés y Luis Rius, hijos de exiliados, figuran por vez primera al lado de sus contemporáneos de la España del interior, en Panorama de la poesía moderna española (1953), antología aparecida en Buenos Aires, del poeta exiliado Enrique Azcoaga. Poetisa independiente, “hija espiritual de León Felipe”, publica poemas en diversas revistas. Cuando en 1951 publica Romances de la voz sola, se revela como una gran promesa, que se cumple en el libro Canto llano (1959), cuyos versos iniciales son un manifiesto -suyo y de otros- impresionante: “Nadie eligió su herencia. / Ni tú ni yo. Nosotros no elegimos... A esta sombría herencia no renuncio / a esta herencia sombría me resigno: / con mi garganta rota lo proclamo, / con mis manos vacías hoy lo escribo, / con mi emoción despierta lo subrayo, / con mi porción de tiempo fecho y firmo”. De 1959 también es su poemario Acapulco. Mucho más tarde, en 1987, aparece su libro Colofón de luz, que reúne los poemas anteriores.

La poetisa, ensayista, traductora y crítica literaria y de arte Nuria Parés -que comenzó utilizando el nombre de Nuria Balcells- nace en Barcelona en 1925. A la edad de dos meses se traslada a Madrid con sus padres Ricardo Balcells (abogado y diplomático) y Concepción de los Reyes. Estudia en Instituto Escuela, dentro de un ambiente progresista. Vive en Madrid, hasta que en 1938 tiene que abandonar España, como consecuencia de la guerra provocada por la rebelión militar del general Franco, y se traslada a París. En la capital francesa prosigue los estudios musicales que había iniciado en Madrid. Para poder vivir, actúa como concertista de guitarra en cafés y teatros de París y de otras ciudades europeas. Al estallar la segunda guerra mundial, la familia Balcells embarca en el puerto del Pireo, con rumbo a Nueva York y, tras unos meses en La Habana, llega, en 1943, a México. “Cuando llegué a México -cuenta Nuria Parés-, busqué como tantos de nosotros lo que había de español aquí, una acidez y tardé en reconocer que lo que había de español aquí no era español, era mexicano y que así por lo mexicano había que quererlo”. En 1946 contrae matrimonio con el urólogo Carlos Parés, exiliado, que dejó magnífico recuerdo en Hospital General de México. Publica en diversos periódicos y revistas literarias, tales como, Revista Mexicana de Cultura, Rueca y Diorama de la Cultura de Excelsior. Ha sido galardonada con el Premio Paul Westheim de crítica de arte.

La poetisa, ensayista, traductora y crítica literaria y de arte Nuria Parés -que comenzó utilizando el nombre de Nuria Balcells- nace en Barcelona en 1925

Además de su obra poética, Nuria Parés tiene una obra ensayística, no menos interesante. Entre sus ensayos destacan: Rainer María Rilke. Antología poética (1964),Tres poetas persas (Omar Khayyán, Saadi y Hafiz) (1964), Pierre de Ronsard (1966) y El haikú japonés (1966). “Nos encontramos pues ante dos artes gemelas: la composición y la lectura del haikú -nos dice Nuria Parés en su ensayo-, artes antiguas y modernas a la vez pues si bien datan de más de setecientos años siguen practicándose actualmente con la misma pasión e igual entusiasmo”. Entre sus numerosas traducciones, señalamos la traducción realizada en 1960, De la letra escrita, del escritor catalán exiliado en México, Odó Hurtado. Y como dijo la voz sola: “Esta voz, que no es mi voz, / ¿habrá de acabar conmigo / sin que la otra voz, mi voz, / pueda surgir de su olvido?”

Francisco Arias Solís

¡Cuán fácil es ahogar el grito de la conciencia cuando se ha conseguido encallecer el corazón! (Frase de Fermín Salvochea glosada en el libro: 102 razones para recordar a Salvochea)

Portal de Internautas por la Paz y la Libertad y de Foro Libre.

URL: Http://www.internautasporlapaz.org


Sobre esta noticia

Autor:
Francisco Arias Solis (324 noticias)
Visitas:
1354
Tipo:
Opinión
Licencia:
Distribución gratuita
¿Problemas con esta noticia?
×
Denunciar esta noticia por

Denunciar

Comentarios

Aún no hay comentarios en esta noticia.