Globedia.com

×

Error de autenticación

Ha habido un problema a la hora de conectarse a la red social. Por favor intentalo de nuevo

Si el problema persiste, nos lo puedes decir AQUÍ

×
×
Recibir alertas

¿Quieres recibir una notificación por email cada vez que Ep-cultura escriba una noticia?

'Pedra de tartera', de Maria Barbal, cumple 25 años con más de 100.000 ejemplares en alemán

11/03/2010 17:45 0 Comentarios Lectura: ( palabras)

La novela 'Pedra de tartera', escrita por Maria Barbal, cumple 25 años con 60 ediciones en 10 lenguas, entre ellas el alemán, en la que en sólo dos años se han vendido 100.000 ejemplares, la mitad de los que se han vendido en catalán en este cuarto de siglo.

"Escribí 'Pedra de tartera' por la espontaneidad de contar una historia, y ya está", aseguró hoy la escritora, que ha hecho en tres años más de 30 lecturas para adultos en Alemania y "tres o cuatro" para escolares. Esas presentaciones suponen además "la posibilidad de hablar del catalán, porque muchas veces creen que en España sólo hay una lengua", dijo.

Barbal, mirando ahora en retrospectiva su novela más famosa, cree que podría haber "afinado más" el lenguaje, pero no cambiaría la historia y, en todo caso, no le hará un 'lifting' a 'Pedra de tartera' porque aboga por que los escritores se respeten tal como han sido.

La secretaria general del PEN Catal? (plataforma para la proyección internacional de los escritores), Carme Arenas, consideró que el éxito en Alemania es "bienvenido" pero llega "bastante tarde", ya que en su momento todas las críticas lo erigieron como un libro excepcional pero se vio, de forma superficial, como una novela rural, algo que impidió que se viese su exportabilidad.

Próximamente se editará en inglés e italiano, y saltará al escenario de la Sala Petita del Teatre Nacional de Catalunya (TNC) del 27 de enero al 6 de marzo del año que viene con dramaturgia de Marc Rosich, dirección de Lourdes Barbal e interpretación de Áurea Márquez. En la población alemana de Meiningen se hará, en abril del año que viene, la adaptación teatral que hizo Joaquim Vidal Folch de la novela.

La traductora de 'Pedra de tartera' al esloveno, Simona Skrabec, consideró fácil traducirla a este idioma porque "el Pallars es más parecido a Eslovenia que a Barcelona", y ella sabía el nombre de todas las herramientas del campo en esloveno, "sin mirar al diccionario", porque creció en un ambiente rural.

CÓMODA CON LOS CUENTOS

Barbal también presentó hoy su nuevo volumen, 'La pressa del temps' (Columna), un compendio de 27 cuentos, un formato poco cultivado por la escritora, muy dada a la novela pero que "por primera vez" se ha sentido cómoda escribiendo cuentos. Están escritos en los últimos dos años pero parten de notas varias, algunas "antiquísimas".

Unidos por el factor humano y la cotidianeidad, los cuentos de 'La pressa del temps' hablan de la soledad, la infidelidad, los celos, la traición, el deseo, el fracaso y de cómo el tiempo afecta a la trayectoria de las personas, explicó Barbal.


Sobre esta noticia

Autor:
Ep-cultura (54197 noticias)
Visitas:
351
Tipo:
Reportaje
Licencia:
Copyright autor
¿Problemas con esta noticia?
×
Denunciar esta noticia por

Denunciar

Etiquetas

Comentarios

Aún no hay comentarios en esta noticia.