08:18 (31-05-2012)

Harteconhache

  • Web/blog personal:
    http://harteconhache.blogspot.com/
  • Harteconhache
    Miembro desde:
    16/11/10
    Posición en el Ranking:
    0
    Nº de usuarios seguidores:
    0
    Noticias de Seudónimo
    Publicadas: 66
    Votos: 0
    Visitas: 85.619
    Veces compartidas 22
    ¿Te gustan sus noticias? ¡Compártelas!

    Visitas a noticias (últimos 90 días)

    Noticia destacada

    image

    Hoy es el cumpleaños de Giuseppe Verdi, que si hubiese sido más longevo, habría cumplido 198 años. Se me ha ocurrido celebrarlo con una de mis arias favoritas de una de mis óperas favoritas. La ópera es Il trovatore (El trovador) y el aria se titula "D'amor sull'ali rosee" (Sobre las alas rosadas del amor). Ya sé que el título, así a bote pronto, es más cursi que la Barbie princesa, el pequeño pony y unas lelli kelly, pero si tenéis un rato para leer el texto y escuchar la música, comprobaréis que de cursi no tiene nada. Es una escena tirando a tétrica, como muchas de las arias del romanticismo, con continuas alusiones a la muerte, a los cadáveres y las tumbas... algo que les volvía locos.

    Imagináos la escena: Zaragoza, 1413, noche cerrada. Leonora, la protagonista, está junto a la prisión del palacio de la Aljafería. En la torre, está encerrado su querido Manrico, el trovador, al que van a ejecutar en breve. De esta forma, el malvado conde de Luna logrará librarse de su rival y quedarse con la chica, de la que también está enamorado. Pero Leonora tiene un plan para salvar al trovador: se entregará al conde a cambio de la libertad de Manrico. Una vez que el conde acepte, ella se tomará un veneno de acción lenta, que le permitirá sacar a Manrico de la prisión y morir antes de que el conde se cobre su parte del trato.

    La escena tiene cuatro partes bien diferenciadas: recitativo, aria, miserere y cabaletta. Tenéis la explicación y la letra de toda la escena abajo. El vídeo pertenece a un concierto de este verano, en Berlín. Cantan Anna Netrebko y Jonas Kaufmann, y dirige Marco Armiliato.

    Vídeo de Primohomme

    1 - RECITATIVO: Es un fragmento sin melodía definida que va siempre antes del aria y que explica un poco la situación, para que vayamos entrando en ambiente. En este caso, la música describe el miedo, la pena y angustia que siente la protagonista.

    Vanne, lasciami, né timor di me ti prenda.

    Vete, déjame, no temas por mí.

    Salvarlo io potrò forse.

    Quizás yo pueda salvarlo.

    Timor di me? Sicura, presta è la mia difesa.

    ¿Temor por mí? Mi defensa es rápida y segura.

    In quest'oscura notte, ravvolta,

    Envuelta por esta noche oscura,

    presso a te son io, e tu nol sai.

    Estoy cerca de ti, y tú no lo sabes.

    Gemente aura che intorno spiri,

    Aire que gimes y soplas alrededor de él

    deh, pietosa gli arreca i miei sospiri.

    Ten piedad y llévale mis suspiros.

    2 - ARIA: Es la parte más melódica y romántica de la escena... Las notas tienden a subir al final de cada frase, evocando cómo va ascendiendo el suspiro de Leonora, por el aire, hasta la celda de Manrico. Verdi consigue que casi podamos verlo elevarse y aletear, tal y como dice la letra.

    D'amor sull'ali rosee, vanne, sospir dolente,

    Sobre las alas rosadas del amor, ve, suspiro doloroso,

    del prigioniero misero conforta l'egra mente.

    A confortar la tétrica mente del míseo prisionero.

    Com'aura di speranza aleggia in quella stanza;

    Como un aire de esperanza aletea por esa estancia;

    lo desta alle memorie, ai sogni dell'amor.

    Despiértale los recuerdos de nuestros sueños de amor.

    Ma, deh, non dirgli, improvvido, le pene del mio cor!

    ¡Pero, ay, no le cuentes por descuido las penas de mi corazón!

    3 - MISERERE: Después de los merecidos aplausos, empieza la parte más terrorífica e impactante de la escena. En esta composición tan original, Verdi combina el coro lejano de unos monjes pidiendo por las almas de los que están próximos a morir -con las campanas tocando a muerto de fondo-, el canto melancólico de Manrico desde la torre, despidiéndose de la vida, y las frases entrecortadas y angustiadas de Leonora.

    MONJES

    Miserere d'un'alma già vicina

    ¡Ten compasión de un alma ya próxima

    alla partenza che non ha ritorno!

    a esa partida que no tiene retorno!

    Miserere di lei, bontà divina,

    ¡Ten compasión de ella, bondad divina,

    preda non sia dell'infernal soggiorno!

    que no sea presa de la morada infernal!

    LEONORA

    Quel suon, quelle preci, solenni, funeste,

    ¡Ese sonido, esas plegarias solemnes y funestas

    empiron quest'aere di cupo terror!

    llenan el aire de sombrío terror!

    Contende l'ambascia, che tutta m'investe,

    La angustia que me asalta le disputa

    al labbro il respiro, i palpiti al cor!

    la respiración a los labios, los latidos al corazón!

    MANRICO

    (desde la torre)

    Ah, che la morte ognora è tarda nel venir

    ¡Ay, la muerte tarda siempre en llegar

    a chi desia morir! Addio, Leonora!

    a quien desea morir! ¡Adiós, Leonora!

    LEONORA

    Oh ciel!... sento mancarmi!

    ¡Cielos! ¡Me fallan las fuerzas!

    MONJES

    Miserere d'un'alma già vicina, ecc.

    Ten compasión de un alma ya próxima, etc.

    LEONORA

    Sull'orrida torre, ah, par che la morte

    ¡Sobre la horrenda torre, ay, parece que la muerte

    con ali di tenebre librando si va!

    se va acercando con sus alas tenebrosas!

    Ah! forse dischiuse gli fian queste porte

    ¡Ay, tal vez esas puertas se abrirán

    sol quando cadaver già freddo sarà!

    sólo cuando ya sea un frío cadáver!

    MANRICO

    Sconto col sangue mio l'amor che posi in te!

    Pago con mi sangre el amor que puse en tí

    Non ti scordar di me! Leonora, addio!

    ¡No te olvides de mí! ¡Adiós Leonora!

    LEONORA

    Di te, di te, scordarmi di te...

    De ti, de ti, olvidarme de ti...

    4 - CABALETTA: Es la parte rápida del aria. En ella, Leonora se muestra decidida y enérgica; tiene claro lo que va a hacer: morir por Manrico.

    Tu vedrai che amore in terra

    Tu verás que en la tierra no hay un amor

    mai del mio non fu più forte;

    más fuerte que el mío;

    vinse il fato in aspra guerra,

    venció al destino en la dura guerra

    vincerà la stessa morte.

    Y vencerá a la misma muerte

    O col prezzo di mia vita

    ¡Con el precio de mi vida

    la tua vita io salverò,

    salvaré tu vida,

    o con te per sempre unita

    o unida a ti para siempre

    nella tomba io scenderò!

    bajaré a la tumba !

    Busca noticias de Harteconhache:
    Coincidir todas las palabras
    Más recientes de Harteconhache

    Degas el maniático

    26-04-2012 por Harteconhache | Cultura | 0 Comentarios

    Degas el maniático

    Edgar Degas, La orquesta de la Ópera (h.1868-1869), Museo d'Orsay, ParísEdgar Degas era un maniático. Y un tío raro

    La dignidad del trabajo

    13-03-2012 por Harteconhache | Cultura | 0 Comentarios

    Honoré Daumier, El vagón de tercera (1860-1863), Metropolitan Museum, Nueva YorkHoy vamos a ponernos serios con un cuadro y un aria que reivindican una vida y un trabajo dignos, un tema que por desgracia está de plena actualidad

    Cámara oculta

    05-03-2012 por Harteconhache | Cultura | 0 Comentarios

    Cámara oculta

    En 1948, el fotógrafo francés Robert Doisneau se conchabó con el dueño de la galería Romi, en la rue de Seine de París, para gastar una broma a la gente que pasaba por la calle. Escondieron la cámara de Doisneau en una silla antigua, estratégicamente colocada para captar bien la escena

    Buen provecho

    21-12-2011 por Harteconhache | Cultura | 0 Comentarios

    Buen provecho

    Para ir abriendo boca de las comilonas que nos esperan, hoy os traigo un trocito de una ópera muy navideña, Hansel y Gretel de Engelbert Humperdinck (no confundir con un famoso cantante inglés de los sesenta que le plagió este magnífico nombre, el Humperdinck alemán es the original one and only, no

    El milagro del Big Mac

    07-01-2012 por Harteconhache | Otros | 0 Comentarios

    El milagro del Big Mac

    Había una vez un santo llamado Antonio que decidió ir a visitar a un amigo, también santo, llamado Pablo. Pablo era un ermitaño, es decir un hombre muy de campo que vivía en una cueva y se alimentaba de lo que le ofrecía la madre naturaleza (una especie de naturista de la época)

    Siguiente Última
    Mostrando: 1-5 de 66