Globedia.com

×
×

Error de autenticación

Ha habido un problema a la hora de conectarse a la red social. Por favor intentalo de nuevo

Si el problema persiste, nos lo puedes decir AQUÍ

×
×
Recibir alertas

¿Quieres recibir una notificación por email cada vez que Catclic escriba una noticia?

Títulos de películas mal traducidas en España

18/08/2010 22:43 0 Comentarios Lectura: ( palabras)

La última película de Stallone, "The Expendables" ha sido traducida en España como "Los Mercenarios", título no literal que recupera la costumbre española de poner títulos pintorescos a películas americanas

La película de Stallone, ha sustituido en España su título original "The Expendables" ("Los prescindibles") por "Los Mercenarios"

"The Expendables" (Los prescindibles).La última película de Stallone, aquí traducida como "Los mercenarios".

  • "Die Hard" (Un "die hard" es en americano un tozudo, obstinado). Recibió el título de "La Jungla de Cristal" en España, que si bien en su primera entrega podía tener sentido en las secuelas se convertía en un título absurdo. En Hispanoamérica recibió el título mucho más lógico de "Difícil de matar"
  • "The hurt locker" (El armario del dolor -trad. literal-). Recibió tres títulos distintos: "En tierra hostil" en España, "Zona de miedo" en Colombia; o "Vivir al límite" en Argentina
  • "Rosemary's baby" (El bebé de Rosemary). Aquí el traductor decidió contarnos la película traduciendo el título como "la semilla del diablo"
  • "Double indemnity" (Doble indemnización) Traducido como "Perdición"
  • "The eternal sunshine of the spotless mind". (Eterno resplandor de una mente inmaculada) Traducida como "Olvídate de mi"
  • "Ice Princess" (Princesa del hielo). Aqui el traductor optó por un penoso "Soñando soñando triunfé patinando" (¿o fue el hijo de cuatro años del traductor?)
  • "The firm" (La empresa). Traducido como "La tapadera"
  • "After hours". La película de Scorsese recibió el estúpido título de "Jo que noche"
  • "Dr. Strangelove or: How I learned to Stop Worrying and love the bomb" (Traducción: Doctor Strangelove; o Como aprendí a dejar de preocuparme y amar la Bomba) genial película de Kubrick que aquí se tradujo por el ridículo: "¿Telefono Rojo? Volamos hacia Moscú"
  • "Full metal jacket" (Expresión que hace referencia a un tipo de munición) Aquí se tradujo literalmente como "La chaqueta metálica", en una traducción que carecía de sentido
  • "Child's play" (Juego de Niños) Traducido como "Muñeco diabólico"
  • "Paint your wagon" (Pinta tu carreta) Traducido aqui como "La leyenda de la ciudad sin nombre"
  • "On the waterfront" (En los muelles). El traductor se puso lírico y lo sustituyó por "La ley del silencio"
  • "Vertigo" El traductor de esta película de Hitchcock decidió también contarnos la película por si no la entendíamos y optó por "De entre los muertos"
  • "The Searchers" (Los buscadores). El traductor buscó un título más épico: "Centauros del desierto"
  • "Carlito's Way" (El camino de Carlitos) EL traductor debió pensar que esta película de gangsters debía tener un nombre más ejemplarizante y lo sustituyó por "Atrapado por su pasado"
  • "Hidalgo" Título reciente de Viggo Mortensen y que pese a su título español se sutituyó por "Oceanos de fuego"
  • "Inglorius Bastards" (Traducible por "hijos de puta sin gloria") Aqui la película de Tarantino se traduce por un literal "Malditos Bastardos"
  • "The Village" (El pueblo). El traductor optó por "El bosque"
  • "The unbreakable" (El irrompible) El título original no debió parecer suficientemente claro por lo que se optó por el surrealista "El protegido"
  • Quantum of solace. La película de James Bond debió superar a los traductores que no tocaron el título traducible no por "Cuanto sol hace" sino por el título críptico de la novela de Ian Fleming traducible más o menos por "Cuanto de consuelo"
  • "Vanishing Point" (Punto de fuga). Traducido con el inverosímil "Punto límite cero" (?)
  • "The french lieutenant's woman" La traducción que se optó "La mujer del teniente francés es contraria al sgnificado literal que hace referencia educada a la amante del teniente y no a su mujer
  • "Scrooged" (Juego de palabras entre el dickensiano Scrooge y screwed "jodido") Aquí se optó por "Los fantasmas atacan al jefe"
  • "Happy-go-lucky" Película inglesa cuyo título podría traducirse por "despreocupada" y que aquí se tradujo con el ridículo "Happy, un cuento sobre la felicidad" (!!)
  • "Sleeples in Seattle" (Desvelado en Seatlle). La traducción fue "Algo para recordar" La expresión hacía referencia a la película clásica que se cita en el film "An affair to remember", pero que aquí había sido traducida como "Tu y Yo" (?)
  • "What's up doc?" (¿Que hay de nuevo doctor? o ¿Que hay de nuevo, viejo?. Era la frase predilecta de Bugs Bunny que en esta película de Bogdanovich se tradujo literalmente como "Que me pasa doctor?" que por la película no tenía sentido alguno
  • "Avanti" EL traductor debió pensar que la expresión tenía truco por lo que optó para esta cinta de Billy Wilder por "Que ocurrió entre mi padre y tu madre?"
  • "Je vous salue Marie" (Dios te salve María). Aquí el traductor o no sabía francés o era ateo o ambas cosas, por lo que tradujo la película de Godard como "Yo te saludo María"
  • "Things you can tell just by looking at her" (Traducible como "Cosas que notas sólo con mirarla") Aquí el traductor tradujo literalmente "Things you can tell" (cosas que notas) como "Cosas que diría" quedando "Cosas que diría con solo mirarla"
  • Dailyght" (Luz del día) El traductor debió pensar que para una película de Stallone el título debía ser más descriptivo y optó por "Pánico en el túnel"
  • "Cliffhanger" ("El que cuelga de un acantilado" - Juego de palabras de difícil traducción) Aquí se tradujo como "Máximo Riesgo" (?)
  • "First Blood" (Parte de una expresión americana "Who draws first blood" traducible como "El que dá primero da dos veces"). Traducida como "Acorralado"


Sobre esta noticia

Autor:
Catclic (31 noticias)
Visitas:
4791
Tipo:
Reportaje
Licencia:
Distribución gratuita
¿Problemas con esta noticia?
×
Denunciar esta noticia por

Denunciar

Comentarios

Aún no hay comentarios en esta noticia.