Globedia.com

×

Error de autenticación

Ha habido un problema a la hora de conectarse a la red social. Por favor intentalo de nuevo

Si el problema persiste, nos lo puedes decir AQUÍ

×
×
Recibir alertas

¿Quieres recibir una notificación por email cada vez que Ep-cultura escriba una noticia?

El traductor de Harry Potter al asturiano cree que hacen falta más versiones en 'llingua' de bestsellers

15/09/2010 19:13 0 Comentarios Lectura: ( palabras)

El traductor a la lengua asturiana de 'Harry Potter y la piedra filosofal', Xesús González Rato, piensa que la literatura en este idioma tiene carencia de traducciones de las obras más comerciales y vendidas, y en este sentido propone la de cualquiera de las aventuras del ratón Geronimo Silton, escritas originalmente en italiano por Elisabetta Dami.

Antes de ofrecer la charla que tenía previsto dar hoy en San Martín del Rey Aurelio sobre su experiencia, Rato ha explicado, en declaraciones a Europa Press, que se ha metido en este proyecto porque "era una de las cosas que faltaba en la literatura asturiana: los retornos de las obras más conocidas, las más vendidas al asturiano". "Ha mui buenos autores en asturiano, pero falta la parte de la traducción comercial de otras lenguas", ha señalado.

En este sentido, piensa que "lo que más éxito puede tener son lecturas para niños, porque la gente adulta no está habituada todavía a intentar a leer bestsellers de adultos en asturiano, dado que además contamos con la desvetaja del tiempo, pues siempre sale primero la edición en castellano".

Así, ha propuesto "a una persona que conozca el italiano" la traducción de alguna de las obras que cuentan las aventuras del ratón Geronimo Stilton. Piensa que podría funcionar bien, pues por la información que tiene, 'Harry Potter y la piedra filosofal' lo está haciendo.

Sobre su experiencia con el título de J.K.Rowling, ha explicado que lo más complicado fue "alcanzar los derechos, que nos ha llevado como años de negociaciones". Sobre la traducción en sí, cuenta que "la escritora tiene mucha riqueza, aprovecha mucho el lenguaje, las construcciones de las palabras, juega mucho con fonética y con significados ocultos", y eso "ha sido a lo más complicado de convertir al asturiano, manteniendo tanto la forma como el significado lo más fiel posible al original".


Sobre esta noticia

Autor:
Ep-cultura (54197 noticias)
Visitas:
231
Tipo:
Reportaje
Licencia:
Copyright autor
¿Problemas con esta noticia?
×
Denunciar esta noticia por

Denunciar

Etiquetas

Comentarios

Aún no hay comentarios en esta noticia.