Globedia.com

×

Error de autenticación

Ha habido un problema a la hora de conectarse a la red social. Por favor intentalo de nuevo

Si el problema persiste, nos lo puedes decir AQUÍ

×
×
Recibir alertas

¿Quieres recibir una notificación por email cada vez que Ep-cultura escriba una noticia?

Ochenta traductores transforman Tarazona en "la Babel del siglo XXI" en XVII Jornadas de Traducción Literaria

23/09/2009 12:32 0 Comentarios Lectura: ( palabras)

Ochenta traductores asistirán este fin de semana a las XVII Jornadas en torno a la Traducción Literaria, encuentro que convertirá la localidad zaragozana de Tarazona "en la nueva Babel del siglo XXI". En esta edición, las jornadas se dedicarán a la traducción en teatro, cine y otros medios audiovisuales.

Así lo explicaron hoy en rueda de prensa la diputada de Cultura de la Diputación Provincial de Zaragoza, Cristina Palacín, y la directora de la Casa del Traductor de Tarazona, Mercedes Corral. Las jornadas se celebrarán los días 25, 26 y 27 de septiembre y cuentan con el patrocinio del Ministerio de Cultura, el Departamento de Educación, Cultura y Deporte del Gobierno de Aragón y el Ayuntamiento de Tarazona.

La diputada provincial Cristina Palacín remarcó la actividad de la Casa del Traductor de Tarazona, organizadora del encuentro, que se fundó en 1988, única en España y que se ha convertido "en una realidad cultural que vertebra la provincia".

En este caso, las jornadas, que se desarrollarán en varios edificios emblemáticos de la ciudad --Escuela Oficial de Idiomas, Residencia El Cinto y Teatro Bellas Artes--, "visualizan el sector del libro" y ayudan a comprender la labor de los traductores, gracias a los que "podemos disfrutar del placer único de la lectura".

Asimismo, las jornadas son "la punta de un iceberg", apuntó Palacín, al recordar que la Casa del Traductor organiza numerosos actos durante todo el año y sirve de casa de acogida para aquellos traductores que, mediante becas, desean realizar su labor en estas instalaciones.

JORNADAS TEMÁTICAS

La directora de la Casa del Traductor, Mercedes Corral, explicó que las jornadas serán temáticas a partir de esta edición, en la que se hablará de la traducción en teatro, cine y otros medios audiovisuales, como la publicidad.

Este año, los autores invitados son Paloma Pedrero, dramaturga, actriz y directora, y Álvaro del Amo, director de cine, guionista, novelista, autor, traductor de textos teatrales y crítico de ópera. Paloma Pedrero conversará el sábado 26 con Pino Tierno, revisor de las traducciones que de las obras de Pedrero se han hecho al italiano, y Álvaro del Amo dictará la conferencia inaugural el día 25 de septiembre a las 20.00 horas en el Teatro Bellas Artes de Tarazona, que será de libre acceso.

En esta edición también se pretende que las jornadas se abran al público lector en general. De ese modo, todo aquel que lo desee podrá asistir gratuitamente al espectáculo 'Puentes de la palabra: poesía traducida de Oriente a Occidente', que se celebrará a las 20.00 del sábado en el Teatro Bellas Artes de Tarazona.

Se trata de un espectáculo mixto (recitado y lectura de textos, gesto y movimiento, música y soportes visuales) para el que se han seleccionado las traducciones más importantes y originales de la historia de la literatura, especialmente de la historia moderna y contemporánea, tanto en Oriente como en Occidente.

Por otra parte, y también como novedad, la presidenta en funciones de Acet Traductores, María Teresa Gallego impartirá la ponencia 'Sobre el Libro Blanco de la Traducción', el domingo 27 a las 13.15 horas.

En su conferencia, adelantará a los traductores algunos de los datos del estudio titulado 'El Libro Blanco de la traducción editorial en España', que Acet está realizando con la ayuda de Cedro, y en el que se analiza la situación laboral de los traductores de libros en España (contratos, tarifas, cesiones, liquidaciones, ingresos).

Otro de los actos destacados del programa de las jornadas será la mesa redonda sobre teatro, cine y traducción, en la que intervendrán Álvaro del Amo, Xenia Martínez Bou, Borja Ortiz de Gondra y Pino Tierno, y será moderada por Pedro Tena. Se celebrará el sábado, a las 12.00 horas, en la Residencia El Cinto.

TALLERES

Además, durante el sábado y el domingo se celebrarán los talleres 'Un clásico contemporáneo: Harold Pinter', impartido por Álvaro del Amo, traductor de Pinter; 'Sobre Zoo Nocturno de Michel Azama', a cargo de Borja Ortiz de Gondra; y 'De la imagen a la palabra. Traducido para invidentes: prácticas de audiodescripción', impartido por Antonio Vázquez, responsable del proceso de audiodescripción de toda la producción interna de la ONCE.

También habrá una sesión sobre 'Traducción cinematográfica: adaptación para doblaje y subtitulación', impartido por Xenia Martínez Bou, quien, entre otras películas, ha traducido la recién estrenada 'Mapa de los sonidos de Tokio', de Isabel Coixet.

Asimismo, el sábado, a las 19.00 horas, tendrá lugar la actividad 'Pizarra del traductor', en la Escuela Oficial de Idiomas de Tarazona, en la que se ofrece a los traductores, que estén desarrollando un trabajo difícil, la posibilidad de plantear sus dudas a otros traductores más experimentados.

Las actividades de la XVII edición de las Jornadas se dedicarán a la memoria de Mario Merlino, presidente de Acet Traductores, traductor y poeta, "activista de la traducción y defensor de los traductores y de sus derechos", fallecido recientemente a los 61 años.

La directora de la Casa del Traductor, Mercedes Corral, indicó que las jornadas recordarán a Mario Merlino, quien iba a actuar en ellas, en el espectáculo dedicado a la poesía que se celebrará el sábado, día 26, a las 20.15 horas en el Teatro Bellas Artes de la ciudad.

NUEVA SEDE

La Casa del Traductor de Tarazona abrió sus puertas en 1988, recuperando la tradición histórica de esta ciudad, en la que ya había una escuela de traducción de hebreo y árabe a finales del siglo XI y XII.

"Dentro de poco la sede actual de la Casa del Traductor cambiará, para estar en la parte alta de la ciudad, en la Residencia El Cinto", apuntó Corral, para agregar que ya se están preparando, para celebrar el cambio de sede, unas jornadas que sirvan de homenaje a la antigua escuela de traductores de la ciudad, porque "a Tarazona no se le ha dado mucha importancia" en el mundo de la traducción, "y debería de tenerla", concluyó.


Sobre esta noticia

Autor:
Ep-cultura (54197 noticias)
Visitas:
82
Tipo:
Reportaje
Licencia:
Copyright autor
¿Problemas con esta noticia?
×
Denunciar esta noticia por

Denunciar

Comentarios

Aún no hay comentarios en esta noticia.